追記。

 まったくどうでもいいことだけど、『金瓶梅』のエンドロールで役名が「moon」とか「rotus」だった。確かに、明月や金蓮をshinin' moon、golden rotusなどと訳されると、それも変だな、と感じそうだ。だったら読みをそのままアルファベット表記にすればいいのに、と思ったときだった。ふと気付いた。『ダンスウィズウルブス』でネィティブアメリカンのいう「狼と踊る男」とかいうあの名前、どんな名前だよ人間の名前じゃねえよ、と思っていたが、漢字表記の名前も同じじゃないか、と。明月だったら「明るい月の女」になって、金蓮なら「金色の蓮の女」になるだろう。もちろん日本人の名前も向こうの人にしてみればそう捉えられるわけで、それを日本語に再変換すると、狼と踊らなくちゃならなくなるのである。
 ホント、どうでもいいことだけど。